Research Articles Issue 2 · 2016 · pp. 121–128 · Issue page

SELF-TRANSLATION OR REWRITING A TEXT – VASSILIS ALEXANKIS NOVEL I MITRIKI GLOSSA

RA
1 Teaching Assistant, Ph.D., at the University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures - Department of Romance Linguistics, Iberoromance and Italian Languages and Literatures
Corresponding author: [email protected]
Accepted 28 March 2026
Available Online 15 November 2016
THE AIM OF THIS PAPE R IS TO ANALYSE THE (SELF-)TRANSLATION OF THE NOVEL I MITRIKI GLOSSA INTO FRENCH (LA LANGUE MATERNELLE ), WRITTEN AND TRANSL ATED BY VASSILIS ALE XAKIS, A FRENCH WRITER OF GRE EK ORIGIN. ALEXAKIS WROTE HIS NOVEL IN G REEK, THEN HE TRANSLAT ED HIMSELF INTO FRENCH. ALTHOUGH WE CAN CON SIDER THE ORIGINAL A ND THE TRANSLATION O NE AND THE SAME NOVEL, THE COMPARISON LED T O THE IDENTIFICATION OF SOME DIFFERENCES BETWEEN THE TWO VARI ANTS. THE AUTHOR/TRA NSLATOR REWROTE SOME PARTS OF THE BOOK IN ORDER TO MAKE THEM M ORE COMPREHENSIBLE T O THE FRENCH READER. MORE PRECISELY, ALEXAKIS TRANSLATED SOME GREEK WORDS AND PHRASES AND ADDED E XPLANATIONS TO DIFFERENT TERMS (E.G. KATHAREVOUSA) IN THE TEXT. HE AVOIDED USING FOOTNOTES AND, AS HE WAS BOTH THE TRANSLATOR AND THE AUTHOR OF THE TEXT, HE COULD MAKE THE BEST CHOICES IN TRANSLATING THE NOVE L. THE CONCLUSION OF THIS STUDY SHOWS TH AT, WHEN POSSIBLE, S ELF- TRANSLATION COULD BE THE BEST WAY TO REN DER THE MESSAGE, FEE LINGS, ATTITUDES AND CULTURAL ELEMENTS OF A PARTICULAR LITERARY WORK.
VASSILIS ALEXAKIS GREEK FRENCH SELF-TRANSLATION CULTURE
The body of this article is intentionally hidden on the public page. Please use the PDF reader or the PDF download for the complete text.
[1]
Alexakis, Vassilis, Η μητρική γλώσσα - μυθιστόρημα, Athens: Exantas, 1995.
[2]
Alexakis, Vassilis, La langue maternelle - roman, Paris: Fayard, 1995.
[3]
Alexakis, Vassilis, Limba maternă, Bucharest: Trei, 2009.
[4]
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, 2009.
[5]
Fitch, Brian, Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work, Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press, 1988.
[6]
Perry, Menakhem , ‘Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew –Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim’, Poetics Today 2(4), 1981.
[7]
***Λεξικό της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Athens: Patakis, 2007. Internet Resources - Websites
[1]
http://www.hyper.gr/makthes/960117/60117d01.html (April 6, 2012).
[2]
http://www.greece2001.gr/writers/VasilisAlexakis.html (January 10, 2013).
[3]
http://vakxikon.blogspot.com/2007/10/1980.html (June 4, 2012).
[4]
http://www.perizitito.gr/authors.php?authorid=20761 (May 10, 2012).
[5]
http://www.evene.fr/celebre/biographie/vassilis-alexakis-6189.php (May 3, 2012).
[6]
http://www.republique-des-lettres.fr/10138-vassilis-alexakis.php (April 20, 2012).