Research Articles Issue 2 · 2018 · pp. 166–175 · Issue page

CHALLENGES IN ROMANIAN-ENGLISH TRANSLATION OF TECHNICAL TERMINOLOGY

LA
1 PhD, Faculty of Letters, Transilvania University of Braşov, Romania
Corresponding author: [email protected]
Accepted 28 March 2026
Available Online 15 November 2018
THE UNDELYING RESEARCH FOCUSSES ON THE CURRENT USE OF ENGLISH (FOR SPECIFIC PURPOSES) BY (FUTURE) PROFESSIONALS IN VARIOUS DOMAINS. AS THE PREVALENT INTERNATIONAL COMMUNICATION MEDIUM, ENGLISH BECOMES A KEY FACTOR FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT IN THE CURRENT CONTEXT OF INFORMATION EXCHANGE. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS PROVIDE THE NO TIONAL FRAMEWOK NECESSARY FOR OPTIMAL RESULTS OF TRANSLATION IN SPECIFIC OCCUPATIONAL AREAS. CONVEYING DOMAIN -SPECIFIC KNOWLEDGE IN ACAD EMIC AND PROFESSIONAL CONTEXTS/ SITUATIONS IMPLIES TRANSFER OF MEANING BY MEANS OF ACCURATE TRANSLATION OF FIELD-RELATED TERMINOLOGY. FOR ATTAINING HIGHEST SEMANTIC EQUIVALENCE, THE TE RM CORRESPONDENCE BETWEEN SOURCE AND TARGET LANGUAGE NEEDS TO BE FURTHER INVESTIGATED. BESIDES FORMAL AND NOTIONAL OVERLAPPING OR SIMILARITY OF NUMEROUS TERMS THAT ARE ETHYMOLOGICALLY LINKED, THERE ARE ALSO COUNTLESS SITUATIONS, WHERE DEFINING, DISAMBIGUATION AND TERMINOLOGICAL RESEARCH ARE NECESSARY IN ORDER TO PROVIDE ACCEPTABLE SOLUTIONS FOR TRANSLATION DIFFICULTIES, INCLUDING : SYNONYMY; POLYSEMY; PARTIAL OR CONTEXTUAL SYNONYMY; LACK OF SP ECIFIC TERMS IN TARGET LANGUAGE; TRANSLATION BY DEFINITION; COMPLETE TERMINOLOGICAL DIVERGENCE OR MISLEADING FORMAL EQUIVALENCE/SIMILARITY BETWE EN SEMANTICALLY DIFFERENT TERMS. EXAMPLES OF SUCH SITUATIONS ARE TERMINOLOGICALLY INVESTIGATED IN ORDER TO HIGHLIGH T POSSIBLE CHALLENGES THAT ARE MOST LIKELY TO OCCUR IN TRANSLATIONS PRODUCED FOR ACQUISITION, COMPREHENSION OR DISSEMINATION DOMAIN-SPECIFIC INFORMATION.
TERMINOLOGY TECHNICAL TERMS SEMANTIC EQUIVALENCE TRANSLATION
The body of this article is intentionally hidden on the public page. Please use the PDF reader or the PDF download for the complete text.
[1]
Arhire, Mona; Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iași: Institutul European, 2014;
[2]
Arhire, Mona; Structural Equivalence in Translation. An introduction. Vol I Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2016;
[3]
Bell, Robert T.; Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991;
[4]
Fries, Charles C.; Teaching and Learning English as a Foreign Language . Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945;
[5]
Johansson, Stig; Contrastive Analysis and Learner Language: A Corpus-based Approach. Oslo: University of Oslo, 2008;
[6]
Lado, Robert; Linguistics across cultures: Applied linguistics for language Teachers . Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957;
[7]
Pym, Anthony; Exploring translation theories. New York: Routledge, 2010;
[8]
Sinclair, John; “Corpus and Text – Basic Principles” in M. Wynne (ed) Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books; 2005;