COMPARATIVE-CONTRASTIVE ANALYSIS OF EXPRESSING FACTUALITY AND NON-FACTUALITY IN ROMANIAN AND ENGLISH
Corresponding author:
[email protected]
Received
09 September 2023
Revised
6 October 2023
Accepted
26 October 2023
Available Online
15 November 2023
Abstract
THIS ANALYSIS AIMS AT COMPARING AND CONTRASTIVELY INVESTIGATING THE LINGUISTIC PATTERNS USED IN ENGLISH AND ROMANIAN WHEN EXPRESSING FACTUAL, NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING. MOOD IS OFTEN THE DIFFERENTIATING CATEGORY APPLIED IN ROMANIAN FOR SUCH SEMANTIC DISTINCTIONS . HOWEVER, IN ENGLISH, NON-FACTUALITY EXPRESSION PERTAINS TO THE AREA OF GRAMATICAL MARKERS , ASSOCIATED WITH A SEMANTICALLY FALSE FORM OF PAST TENSE. THE SUPERIMPOSITON OF THIS UNREAL PAST UPON NON -FACTUAL FUTURE, PRESENT AND PAST VERB PHRASES RESULTS IN SHIFTING EACH TENSE ON STEP FURTHER INTO THE PAS T, AS MEANS OF EXPRESSING NON -FACTUALITY. THEREFORE, THIS SHIFT IS USED TO TRANSLATE CONDITIONS , IN SEVERAL TYPES O F CONDITIONALS, AS A TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN “CONDIȚIONAL OPTATIV”, BOTH PRESENT AND PERFECT FORMS . THE SAME LINGUSTIC PATTERN IS ALSO USED FOR TRANSLATIN G PAST SUBJ UCNTIVE, NAMELY VARIOUS CONTEXTS, SEMANTICALLY CIRCUMSRIBED TO NON - FACTUALITY, AS THE TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN MOOD CONJUNCTIV PREZENT AND CONJUNCTIV PERFECT. THE PAST TENSE FORM IS MERELY FORMAL, USED AS LINGUISTIC MARKER FOR SEMANTIC NON -FACTUALITY, BEING THUS A UNREAL PAST IN SUCH CONTEXTS. TRANSLATION ERRORS OFTEN OCCUR IN RENDERING NON -FACTUAL MESS AGES FROM SOURCE INTO TARGET LANGUAGE WITHIN THIS PARTICULAR LANGUAGE PAIR, DUE TO TH E EXISTING LACK OF COR RESPONDENCE IN MEANS OF EXPRESSI ON TYPICAL FOR THE INVESTIGATED SEMANTICAL ASPECT, THAT OF NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING.
Keywords
NON-FACTUALITY
CONDITIONALS
SUBJUNCTIVE
UNREAL PAST
Full Text
The body of this article is intentionally hidden on the public page. Please use the PDF reader or the PDF download for the complete text.
References
[1]
Arhire, Mona , Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iaşi: Institutul European, 2014, p. 33
[2]
Arhire, Mona, Structural Equivalence in Translation. An introduction. Vol I Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2016, p.14
[3]
Bell, Robert T., Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991; p. 110
[4]
Di Pietro, R.J., Language Structures in Contrast, Rowley, Mass.: Newbury House, 1971, p.185
[5]
Fries, Charles C. , Teaching and Learning English as a Foreign Language . Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945, p. 205
[6]
Hatim, B . Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics , University of Exeter Press, 1997, p.80
[7]
Pym, Anthony, Exploring translation theories. New York: Routledge, 2010, p.75-76;